Hosei Erasmus Mundus Program Euro Pholosophy

Hosei Erasmus Mundus Program, Euro Pholosophy - Over the two academic years 2008-9 and 2009-10 at Hosei University, classes for the first semester of "Euro Philosophy", an EU Erasmus Mundus Master Program, have taken the form of one-month intensive lecture series. This is the first instance in Japan of administering such a large-scale intensive lecture series within the Erasmus Mundus Master Program.

report

キアラ・メンゴツィ先生の講演会 (2015)

さる5月25日、フラデツ・クラロベ大学のキアラ・メンゴツィ先生の講演会が、市ヶ谷キャンパスボアソナードタワー25階で行われました。講演のタイトルは、「文学研究におけるワールドリテラチャーという概念の有用性と難点」です。本講演会には、メンゴツィ先生の対話者として、一橋大学の中井亜佐子先生、法政大学の笠原賢介先生、さらに、通訳を兼ねて立教大学の澤田直先生が参加。司会は法政大学の安孫子信先生が務められました。

メンゴツィ先生の発表ではまず、1820年代ゲーテによって唱えられた「ワールドリテラチャー=世界文学」という概念の確認が行われました。ゲーテは当時、人類は普遍的な時代に向かっていて「世界文学」への道が開かれていること、ただそれは、各々の国に発し、諸国との交流が増していく中で実現するのであり、そのためには翻訳が重要であることを主張しました。彼によれば、各国の文化的特徴や差異こそが他国の注目を惹起し、それがひいては国境を越えた普遍的価値へ到達させることになります。こうした考えの現代性が言われたあと、ただゲーテの言う〈普遍性〉が今日ではもはや見出され得ないであろうこと、文学においても今日では〈市場〉とか〈覇権〉とかいった要素なしでは議論をなしえないことがメンゴツィ先生から指摘されました。

このような議論を受け、メンゴツィ先生は続いて、一点目に、本来「世界文学」とは何を意味するのか、という概念の定義に触れ、それは価値基準をともなったコーパスであり、その基準を含めて、「世界文学」を、西欧中心からアジア、アフリカ、南米にまで広げる必要を指摘されました。そして、それとの関連で、二点目に、文学の世界システムには中心が存在しそれが周辺へと広まり発展していったとする、パスカル・カサノヴァやフランコ・モレッティの考え方を批判し、そこにはむしろ多くの中心と多方向の運動を見るべきであると主張されました。さらに、こうした多様性に適うこととして、三点目には、「世界文学」研究においては、ディスタント・リーディング(速読)が偏重されてはならず、クロース・リーディング(精読)が変わらず重要であることが指摘されました。そのような読解の具体例として、メンゴツィ先生は、著名な二人の作家の二作品(ヌルディン・ファラー『地図』、カズオ・イシグロ『日の名残り』)を取り上げ、特殊な細部に潜む普遍的な要素を、まさに精読によって見事に指摘されました。

発表後に行われた対話では、マルクス主義における「世界文学」の問題、翻訳の不可能性の問題、19世紀の時代状況と今日のコンテクストとの差異の問題、翻訳をめぐる言語とヘゲモニーの問題など、活発な議論が繰り広げられました。優れた文学作品は、時代や国を越えて、どこまで普遍的価値をもたらしうるのか、という本講演のテーマは、まさに、ユーロ・フィロソフィーにおける「越境」の理念を彷彿とさせるものです。参加者がこの問題について、国境を越えて、対話しあう行為そのものが、グローバルな普遍的価値を秘めていると思われました。

発表するメンゴツィ先生
会場の様子
対話の様子